ポスト

日本語でいうところの偽サイドバックは「inverted full-back」。「inverted/逆さまの、反転した」は「左利きの右WG/右利きの左WG」を表す「inverted winger」でも使われる。 「大きな変化はククレジャが偽SBになり、ビルドアップ時に彼が中盤に移ってくるのを見られるようになったことだ」 pic.twitter.com/e8gZaYjJO4

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

サッカーの記事でも意外と頻出な、仮定を表すshouldの倒置。qualifyは自動詞で「予選を通過する」の意味もあり、「ユーロ予選 / European Qualifiers」など必須サッカー英語。 「チェルシーがブライトンとボーンマスを倒したら、ヨーロッパへの出場権を獲るだろう」 pic.twitter.com/Kp6bi7Tii8

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ