- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
日本翻訳者協会(JAT)から漫画作品のAI翻訳に対する「深刻な懸念」が表明されました。翻訳者一人ひとりも「AI翻訳とどう向き合うか」を考えるときであるように思います。その出発点になり得る翻訳フォーラムの今年のシンポジウム(と大オフ)、耳を傾けてみられては如何でしょう(少し回し者)。
『翻訳のレッスン』共著者4人が喋りまくります。豪華ゲストも参加。ぜひおいでください。 6/30(日)「シンポジウム2024~AI時代の翻訳~」(オンライン・アーカイブあり) fhon2024.peatix.com 7/21(日)「トーク&大オフ2024~ここだけの話~」(東京・吉祥寺) daioff2024.peatix.com .
【ウソダドンドコドーン】オンドゥル語にAI翻訳されたネットミームの名言を当てろ!!【オンドゥルルラギッタンディスカー!】 youtu.be/e046_7ohW_k?si… @YouTubeより これも
JATの声明発表. 声明内の懸念は至極真っ当だが, 記事の内容は本当にそれだけで, AI翻訳に必ず伴う人間によるPEの労力にまでは言及されていない. その結果, コメント欄では単なるラッダイト運動ぐらいにしか思われていない. 一般人に危機感がまるで伝わってないのだから, 一概に喜べる記事ではないかな.
AIによる漫画の大量翻訳、日本翻訳者協会が懸念を表明「作品の価値大きく損なう」(KAI-YOU.net) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/c7053…
AI翻訳。 1989年の天安門事件から35年。 その年、私は17歳で東京・六本木の中国大使館に抗議に行きました。現場にはたくさんの中国人学生がいました。 私は日本人なので女王に決められることを恐れず、チームの先頭に立って日本のメディアのインタビューにも何度も応じました。…
1989年的天安門事件,到今年已經35年了。那一年我17歲,去了東京六本木的中國大使館抗議,現場有很多中國留學生。因為我是日本人,不害怕被秋後算賬,所以走在隊伍的最前面,也接受了很多日本媒體的採訪。…
返信先:@gerogeroR正直、英語圏の翻訳者、通訳者が一番危うい気がしてます。 年々、AI翻訳が進化してて十分意味が解る結果になるし、なんなら海外の人は翻訳アプリ使って日本人との会議に参加してますし。
リプライがぶら下がってたけど、ポリコレや過激ツイフェミ的思想でローカライズの名の下にとんでもない改変されている実態も知ると、AI翻訳に傾く流れも分からなくもない。学習先をどうするかにもよるだろうけど。 この辺もジレンマ。>RT
AI翻訳、どんどん性能よくなってる でもAI翻訳で海外の人と気軽に仕事できるような時代になると 日本人での会話でも 『お前の話わかりずらいな……』 『キミの報連相はグダグダだよ!』 って人はわりと厳しい状況になるのでは? 日本語の会話力•文章力あげようず togetter.com/li/1933072
先日このMinimum Viable Productの考え方を知って衝撃を受けた。例のマンガAI翻訳、このMVPに従っているのではないかな?つまりまず雑にAI翻訳で市場に出しておいて、ウケた作品は後でまた「ちゃんと」翻訳し直せばいいやみたいなアプローチ。 sansokan.jp/akinai/faq/det…
AIに翻訳させると意味不明になるほど酷いが、客が求めるのがその程度なのかも。人の翻訳を待っていたらコンテンツの消費が追いつかない。秒で終わるAI翻訳させた時だけ自然な日本語になるような作品の新しい構造が求められてるのかも…何もかも人間よりAI優先だ。人を待つくらいなら捨てる。そんな時代
翻訳者協会、AI活用したマンガ大量翻訳に“深い懸念”表明 小学館ら出資のベンチャーに「価値を大きく損なう恐れ」危機感(オタク総研) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/4674c…
AI翻訳は最近はガチで凄く、海外の皆さんも使ってるみたい。 そこで地味にでてくる問題として『翻訳コスト』 我々は普段の会話では、フワッとした表現をしたり、省略して話したりするが、誤訳しやすい しっかりした母国語の会話力•文章力がかなり求められる時代になるかも togetter.com/li/2051749
翻訳者じゃない人にAI翻訳の修正がいかに苦痛か説明するよっ!|翻訳ジャーニー、英日翻訳者・翻訳講師、マーケティング、セキュリティ(物理&サイバー)など @HonyakuJourney #note note.com/honyakujourney… 自分の文章力が低下しているのでは?という懸念点は、このnoteの問題意識と近い。
こんな風に公の団体から批判されるとオレンジ(でしたっけ?)側も「ほら、AI翻訳のおかげで埋もれていた作品が海外で認められてますよ!」っていう成功ケース(そういうのも出るはず)だけを取り上げて成果を強調してくると予想されるので、そうしたときの対応をJATの方でも考えておいて欲しいな。
マンガのAI翻訳について、こちらがいくら主張しても「既得権益を守るためやろ!」と言われるだけのような気がする。 個人的には、このプロジェクトが豪快に失敗して、AI翻訳への考えを改めるのをじっと見守る程度でいいんじゃないかと思う。
AI翻訳で中国マンガを読んでいます。 確かに質は悪いです。 しかし、現時点でそこまで国内は無名と思われる作品の大意が読めるのは重宝しています ⇒ 日本翻訳者協会、漫画のAI翻訳に意見書 「現状のAI翻訳は作品の特徴を反映できる品質に達していない」 - ITmedia AI+ itmedia.co.jp/aiplus/article…
返信先:@8hazUAPnBKmQUfi他1人日本語は文脈や背景、さらには微妙なニュアンスに大きく依存する言語です。このため、機械的な翻訳ではそのすべてを正確に伝えることが難しいことがよくあります。AI翻訳を補完する形で、専門知識を持った翻訳者やエディターが最終的な調整を行うことでより自然で正確な翻訳が可能になります。
とはいえ生成AIに反対する絵師さんたちもこの動きに賛同してくれることはないだろう 俺たちとは次元が違うというだろう でも生成AI翻訳は現状「邦訳のある文書と原文を突き合わせたデータベースが存在」「それを学習素材にして新たな文書の翻訳を生成」なので、問題の構造は一緒である
【プレスリリース】 日本翻訳者協会(JAT)は、官民の「AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み」に対し、深刻な懸念を表明します。AIは物語(ストーリー)が生命線となる漫画などハイコンテクストな文章の翻訳には極めて不向きです。慎重かつ建設的な議論を求めます。 prtimes.jp/main/html/rd/p…
返信先:@itm_aiplus今はそうなんでしょう。微妙にニュアンスが異なる表現になっていたりね。でも、そう遠くない未来、AI翻訳に置き換わっていくと思います。人がそれを校正するだけになるでしょう。
返信先:@YT_HARUKA早さとコネと年功序列で食っていったイメージですわ。日本では聞いたことないですけど海外だとポリコレ翻訳とかもあってそこら辺どうにかしない限りAI翻訳でいいやんになりますわね
AI翻訳は、汎ゆる分野の日本語を破壊していく危険を孕んでいると思っている。文脈の無視、意味の取り違え、生身の人間は使わない「慣用表現」、奇妙な発音とアクセント、等々。うまくいった例もあるだろうけれどそれは多分偶然。AI翻訳開発で想定されているユーザーは誰なんだろう?
どうやっても人手の問題はあるので、 トップオブトップの作品にはトップの翻訳家が付けられるのは変わらず、 これまで翻訳版を出す選択肢がなかった作品に、AI翻訳の選択肢が与えられるみたいなイメージがあったりするけど、 実際はどうなんでしょうね(´・ω・`)
日本翻訳者協会、漫画のAI翻訳に意見書 「現状のAI翻訳は作品の特徴を反映できる品質に達していない」 - ITmedia AI+ itmedia.co.jp/aiplus/article… 「AIより俺たちの方が仕事の品質がいい」…
追記されたのは”国策に売りなし”のところかな? 漫画の剽窃Ai翻訳に金出したりどう考えてもアウト。こんな銘柄買うのは危なすぎる・・・が国策で投資や補助金を受けそうな会社は、”普通に営業+α”は確実で盲目的に買ってるって感じか。
[ITmedia AI+]日本翻訳者協会、漫画のAI翻訳に意見書 「現状のAI翻訳は作品の特徴を反映できる品質に達していない」 itmedia.co.jp/aiplus/article…