- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
#IfIMustDie #StopRafahInvasion #CeasefireForGazaNOW 国立西洋美術館のオフィシャルスポンサーである川崎重工はイスラエル軍需企業との輸入代理契約によって虐殺に加担している。 アートに血濡れた金はいらない。
西洋美術館前での行動に敬意を表して。最後に #Paletine の人が。 #IfImustdieYoumustliveTotellmrstory #StopRafahInvasion #CeasefireForGazaNOW
「#IfImustDie」という詩を遺して昨年12月にイスラエル軍の空爆で殺されたRefaat Alareer教授。その家族が爆撃によって亡くなったという先ほどの速報を見て、胸が張り裂けそうだ。この詩に書かれている彼の娘ももうこの世にいない。
渋さ知らズオーケストラ、本日中盤、玉井夕海さん@bouz_kobouzによって歌われたのは「If I must die」という歌。昨年12月にイスラエル軍の空爆で殺されたパレスチナの詩人、リファアト・アル=アリイールさんのその詩にそれぞれ曲を付け歌う動きが世界中であり、その渋さ知らズ版。#IfImustdie pic.twitter.com/MhK5CVv9oY
先々週録ったバケツ音源の編集が終わったのであげときます。#IfIMustDie です。リファアトさんに失礼にならないよう一生懸命作ったつもりです。 真面目に器楽をやっている方に対してはバケツですみません。メロディがほぼチャルメラなのも、英語が下手なのも、動画が動かないのもすみません。 pic.twitter.com/uZjzGZrxFT
昨年2023年12月7日にイスラエル軍の爆撃によりガザで殺されたパレスチナの詩人Refaat Alareer氏の最後の詩、"If I must die" を、英国人俳優のブライアン・コックス氏が朗読したものを訳しました。 #ガザ投稿翻訳 #refaatalareer #briancox #ifimustdie pic.twitter.com/hujziPBFnp
イスラエル軍の空爆で殺されたレファート教授が、最後に書き残した詩「私が死から逃げられないなら(If I Must Die)」が、いま、世界中の言語に翻訳されて、SNSで広がり、停戦を求める人々を繋ぐメッセージになってきている。 世界のあちこちの路上で、白い凧があがる。 @itranslate123 #IfIMustDie
#ガザ投稿翻訳 #StopGenocideInGaza レファアト・アラレエルさんの詩。絶対読んで @itranslate123 I translated this timelessly beautiful poem to Japanese to let the audience here hear your soul's voice. If this causes any inconvenience, please let me know it so that I'll delete this.