- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
中国語から日本語へ翻訳するポイントや和訳するときに誤訳をなくす対処法 pocket.co/share/fd9b21ac… 中国語から日本語へ翻訳するポイントや和訳するときに誤訳をなくす対処法 #中国語和訳 #誤訳 #和訳
斎藤静代さんのノンジャンル誤訳研究より- Tom [fingered] his cap. 誤:トムは帽子を[指さした]。 fingerイコール「指」、そこから「指差す」を思いつくかもしれません、、、🙄🙄🙄 mypage.sunflareacademy.com/mistranslations #サンフレアアカデミー #誤訳
[He gave me a matryoshka.] わからない単語はわからないままにしてまずは英文全体の構造を掴まえることが先決です。 #翻訳 においても当然そう。文の構造を押さえた上で不明な単語の意味を調べると #誤訳 にはなりにくい。 giveの構造(give… pic.twitter.com/EAgvALg1zB
返信先:@livedoornews#誤訳 #変な中国語 >京都市に進出して5年以上になるホテルでは、朝食会場での説明書きを中国語で表記したところ複数箇所で脱字があり、中国人観光客から「わかりづらい」と苦情を受けたという。中国語がわかるスタッフはおらず、翻訳者に依頼して修正した。 news.livedoor.com/article/detail…
カンマの多い #リーガル 文章では、長い一文を5文型(構造)の骨だけ(名詞・動詞・形容詞のみ)にして文の筋をまずは押さえることを優先すべきです。骨を押さえて肉と皮を分析していけば #誤訳 を防げます。一文が長い文が多いリーガルでは英文法に基づく分析が欠かせません。 pic.twitter.com/FO7Hcp2n8h
斎藤静代さんのノンフィクション誤訳研究より- I guess it must be true, [the way] you’re fussin‘ round! 誤:きっと本当だね。あんたが大騒ぎするやり方だよ! カンマがあってthe way S+Vという形になっているので、、、🙄🙄🙄 mypage.sunflareacademy.com/mistranslations #サンフレアアカデミー #誤訳